穹去上了一趟厕所才顺便帮我取的饮料,她手上稍微有些湿湿的,看来是刚用毛巾擦过,其实我无所谓的,她就算浑身沾满污渍也还是我的穹,我会毫不犹豫地抱紧她(当然上完厕所洗手是个很正常的习惯)。
将冰好的罐装可尔必思打开,罐口发出“嗤”的一声,螺旋的白色水雾缓缓向上冒出,穹坐在我对面的那张差不多同一款式的人体工程学椅上拿左脚按在了我右腿膝盖那里,用吸管喝着自己喜欢的那个牌子的混合果蔬汁,略有些含糊地说:“悠...我刚刚看见了一首歌感觉很好听,但我不懂是什么意思。”
“喔?什么歌,英语的话我也不懂啊。”
穹的英语比我好了n倍,她要是不懂那我肯定不懂。
“不是,是中文歌...而且怎么说呢,感觉中间的副歌部分腔调有些奇怪,但又很好听。”
“中文...好吧中文我懂,什么歌,我来给你翻译一下。”
中文不懂也得懂,那是印刻在灵魂上的老本,穹虽然有些奇怪,但我最后推说是在她住院时自学恶补的,想给她一个惊喜,反正基本是相信了。
“唔...悠你看,是这个——”于是穹低头在自己的手机上操作了几下,又换成横屏拿到了我面前,屏幕上是youtube的播放界面,而上面出现的画面和那立刻响起的熟悉旋律便不禁让我脱口而出道:“这不是《牵丝戏》么...”
我说的是中文,穹急忙问我:“什、什么?”
于是我开始为她解释这首歌的歌名含义,以及歌曲背后的故事,事实上歌曲本身文案“余少时能见鬼...”那一篇我觉得是取材自蒲松龄先生的《聊斋志异》,夜雨声烦,优美的歌声回荡在我的房间里,我将声音关小,穹跟我靠的很近,一直听我讲。
“这首歌的意境好美啊...”穹于是急忙又拍了拍我的手臂,提了提自己要掉下来的睡裙肩带道:“悠快给我翻译一下歌词。”
“...”
众所周知《牵丝戏》是一首填词极佳的古风歌曲,而古风歌要翻译成日文...好吧,我只能打开电脑一边查词典一边给穹翻译,其中我觉得最难翻译的一个词就是“葳蕤”,翻译要做到信达雅,好在我两边都是“母语”,算是堪堪搞定,即使如此也弄得满头大汗,着实很不容易。
听过了翻译之后的穹又自顾自地拿起了手机在盯着屏幕发呆,而现在的我也从着急翻译的紧张中脱离了出来,冷静下来想一想,这首歌的歌词...
“...
没了你才算原罪 没了心才好相配
你褴褛我彩绘 并肩行过山与水
你憔悴 我替你明媚
是你吻开笔墨 染我眼角珠泪
演离合相遇悲喜为谁
他们迂回误会 我却只由你支配